Novara - Le lingue della Chimera. Vassalli nel mondo si intitola il convegno internazionale in programma domenica 30 novembre alle ore 18, in modalità on line sul canale YouTube del Centro Novarese di Studi Letterari, che promuove l’incontro con il patrocinio del Comune di Novara-Biblioteca Civica Negroni e con la collaborazione del Laboratorio di editoria dell’Università Cattolica nel decennale della morte dello scrittore novarese con una selezione di traduttori e studiosi stranieri. Dopo l’introduzione di Roberto Cicala, autore del recente Raccontare l’Italia. I libri di una vita di Sebastiano Vassalli (Il Mulino), e il saluto del rappresentante del Comune di Novara, sono previsti gli interventi di Mercedes Rodriguez Fierro (Universidad Complutenze, Madrid) su “La strega di Vassalli in Spagna”, di George R. Talbot (Edge Hill University, Ormskirk, UK) su “I romanzi di Sebastiano Vassalli tradotti in inglese” e di Meriel Tulante (Thomas Jefferson University, Philadelphia, Usa) su “Italian Chimeras”, prima delle conclusioni su “Vassalli e gli scrittori nel mondo” di Giovanni Tesio, già ordinario dell’Università del Piemonte Orientale e coautore dell’autobiografia-intervista di Vassalli Un nulla pieno di storie. Durante la tavola rotonda saranno ricordati anche i contributi di altri esperti e traduttori in diverse lingue come Veronika Strehlke, cui si deve Marco e Mattio in tedesco, Luminitza Beiu-Paladi dell’Università di Stoccolma, Jiři Pelán dell’Univerzity Karlovy di Praga e Jean-Charles Vegliante dell’Università Sorbonne Nouvelle di Parigi.
Vassalli ha ricevute decine di traduzioni nelle maggiori lingue del mondo e soprattutto per La chimera, che – per curiosità – ha avuto un cambio di titolo nella versione tedesca: La strega di Novara (Die Hexe aus Novara). Ed è suggestivo far passare i titoli tradotti nelle varie lingue della famosa premessa dedicata a Il nulla: Nothingness, La nada, Le néant, Das Nichts, Nimicul, Nicota, O nada…
Il capitolo internazionale dello scrittore novarese è molto importante anche perché le edizioni straniere della Chimera sono significative anche per il prestigio delle sigle editoriali che pubblicano il romanzo, dalla Wereldbibliotheek di Amsterdam nel 1992, con una donna di Magritte in copertina, alla Piper di Monaco e Zurigo l’anno dopo, passando poi alle edizioni in Francia, Stati Uniti, Grecia, Danimarca (col diverso titolo Requiem per una strega) e molti altri Paesi, tra cui la Gran Bretagna, dove il romanzo è recensito nell’autunno dell’uscita in Italia sul “Times Literary Supplement”: «è un libro memorabile che ci si auspica venga messo senza indugi a disposizione dei lettori inglesi».
Il convegno on line, sul canale YouTube del Centro Novarese di Studi Letterari a questo link (specializzato in eventi e contenuti del settore con oltre 125mila visualizzazioni) dopo la première il 30 novembre 2025, alle ore 18, resterà disponibile e sarà condiviso sui social degli enti promotori. La registrazione sarà fruibile anche con sottotitoli in inglese.
Info: segreteria@letteratura.it.